こんにちは。Genです。
”should”=「~すべき」、“had better”=「~したほうがいい」
日本人の英語学習者であればほとんどこのような訳で学んできたと思います。前者の方が強く聞こえたり、あるいは同じような意味と理解している方もいるのではないでしょうか?
結論から言うと”should”と”had better”には本質的な違いがあり、下記のように理解されるべきです。
- “should”は「〜する方が良い」(アドバイス)
- “Had better”は「〜しないと面倒なことになる」(警告)
今まで習ってきた意味とは逆と言って良いと思います。
今回は”should”と”had better”について見ていきましょう。
All right, let’s get started!
Contents
”should”と”had better”の使い分け
- You should eat this hot dog.
- You had better eat this hot dog.
「このホットドッグは食べるべき」ということを伝えたくて上記を表現した場合ですが、相手には次のように聞こえます。
- このホットドッグはスゲーうまい。食ってみ?
- このホットドッグを食べないと、面倒なことになりますよ。
”should”は「意見や提案」のような響きがあり、相手への圧迫感はありません。日本語訳として割り付けられている「〜すべき」とはズレがあるかもしれません。
一方、”had batter”は和訳の「〜した方が良い」とは違う印象があります。上記の例文の通り、実行できない場合、何らかのペナルティがあるように受け取れますね。
”should”が適した表現例
You should compete in marathons since you’re a pretty good runner.
(実力あるんだから、マラソン大会に参加しなよ!)
You should study English beforehand.
(英語の予習をしておいた方が良いよ。)
これらは話し手の意見を表現しており、好意的な印象を与えます。例文でも紹介しましたが、”should”何かをオススメする時に活躍します。
”You should study English beforehand.”については”had better”側も合わせて見てください。
”had better”が適した表現例
You had better report to your boss about the incident by the end of the day.
(事故については今日中に上司に報告しないとマズイよ。)
You had better study English beforehand.
(英語の予習をしておかないとマズイよ。)
”You had better study English beforehand.”は、「英語の予習をサボると先生に指された時に答えられなくて叱られる」のような脅しを含んだ表現です。”should”が持つ「アドバイス」と意味が異なるので注意が必要です。
まとめ
”should”と”had better”についてシェアしました。繰り返しですが、下記のポイントを踏まえて使い分けることが大切です。
”had better”は言葉がキツくなりすぎると感じる場合は”I think”などで響きを和らげるのもアリです。
- “should”は「〜する方が良い」(アドバイス)
- “Had better”は「〜しないと面倒なことになる」(警告)
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
See you soon!